Spisanie.to

Раят на преводачите

Кой е преводач? Човек, който извършва като основна или допълнителна работа превеждането на книги или на субтитри за филми.

Единствените признати български преводачи са тези, чиито имена седят под заглавията на дадени книги, които се намират в библиотеките във всеки един град в страната.

Но има и едни други преводачи. Те са във виртуалното пространство. Онова пространство, което толкова често посещаваме. Те си измислят никнеймове и самоличността им е неизвестна за повечето хора, които се възползват от труда им. А трудът им е безвъзмезден.

Как функционира интернет споделянето? Има сайтове, от които сваляме филми за няколко минути и други сайтове, от които можем да си намерим съответните субтитри. Понякога недоволстваме, че няма превод на филм, който умираме да изгледаме, без да се запитаме „Колко труд се влага от тези неизвестни люде”?

Един филм е със средна дължина от 120 минути, а серия от американски сериали – 40. В една минута има средно 20 реплики. За да се създаде един качествен превод коства много безсънни нощи, а в замяна преводачите не получават нищо. За тях е достатъчно едно благодаря, но често стават жертви на нападки и обиди от тези, за които полагат толкова усилия и жертват от свободното си време. Понякога дори от телевизиите си присвояват преводите им. Как да се компенсира негативното? Чрез създаването на една виртуална организация, наричаща себе си „Гилдията”.

„Гилдията” е място, от което всеки може да научи нещо. Най-малкото как да прави добри бг субтитри. При повече желание може да намери нови приятели, да споделя идеи, проблеми, да задава въпроси и да получава отговори. Както казва една от преводачките: „Защото само този, който не е поискал, не е получил помощ”. В „Гилдията” има правила – следи се правописа, оценява се труда, но не се гледа с добро око, ако някой нарушава нечии права.

Защо да правим субтитри? Хората, които ги правят най-често започват от любопитство, след това се учат как да станат по-добри. Ако не проявявате любопитство, правенето на субтитри е интересен начин да изкарате „безплатни” курсове по английски език. Мотивацията на преводачите е да дават нещо, което имат, без да получават нищо в замяна.

Интересна е съдбата на една от преводачките. От любител преводач, тя решава да си опита късмета си като професионален преводач. И успява, защото обича това, което прави. Съвет – правете това, което обичате, понякога хобито се оказва професия или призвание.

Тази статия не е само за филмовите преводачи. Тя е за всички, които дават, без да получават. Макар онлайн пространството да е затрупано с безплатен труд, малко хора го оценяват. Лесно е да си напишеш домашното от Уикипедия, лесно е да свалиш превод на филм, трудно е да го направиш. „Гилдията” продължава да съществува, защото има много хора, които непрекъснато я доразвиват и обогатяват. Включи се и ти към раят на преводачите!

Цветелина Цековска

добави коментар